Vụ bê bối phụ đề "Hãy để người phù hợp"

Vụ bê bối phụ đề "Hãy để người phù hợp"
Vụ bê bối phụ đề "Hãy để người phù hợp"

Video: Những cuộc phiêu lưu của Sherlock Holmes S01E01: Vụ bê bối xứ Bohemia 2024, Tháng BảY

Video: Những cuộc phiêu lưu của Sherlock Holmes S01E01: Vụ bê bối xứ Bohemia 2024, Tháng BảY
Anonim

Được rồi, vì vậy câu chuyện này hoàn toàn diễn ra trong đầu tôi, nhưng rõ ràng đã có sự ồn ào xung quanh thế giới blog về việc phát hành DVD / Blu-ray của Hoa Kỳ cho bộ phim Thụy Điển Let The Right One In, mà tôi thích nhất là bộ phim quốc tế yêu thích của Screen Rant 2008.

Trong những tuần gần đây kể từ khi DVD / Blu-ray của Let The Right One In ra mắt, những người hâm mộ câu chuyện lạnh lùng về ma cà rồng / tình yêu con người này đã xem và xem lại bộ phim, cố gắng thu hút mọi sự tinh tế và tuyệt đẹp hình ảnh mà đạo diễn Tomas Alfredson đóng gói vào từng cảnh quay và trình tự. Tuy nhiên, những quan điểm lặp đi lặp lại cũng tiết lộ một bí mật độc ác:

Image

Ai đó đã hoàn toàn f @ # $! D với phụ đề tiếng Anh / tiếng Tây Ban Nha trên các phiên bản DVD / Blu-ray của Let The Right One In. Và đó là không mát mẻ (hoặc là nó?).

Trước khi chúng ta đi sâu vào vấn đề này, hãy để tôi cho bạn một ví dụ trực quan về những gì người hâm mộ của bộ phim này khóc dở mếu dở:

Cảnh được miêu tả dưới đây xảy ra trong phim khi "thợ săn máu" có một cậu bé bị trói trong phòng thay đồ tập thể dục ở trường trung học sẵn sàng để thoát nước, chỉ bị bạn bè của cậu bé chặn lại, đập vào cửa sổ phòng thay đồ, nói với người bạn bị giam cầm của họ nhanh lên. Tùy thuộc vào loại phụ đề (sân khấu hoặc DVD) mà thông điệp được truyền tải theo hai cách rất khác nhau:

Image

Đây là cách đối thoại xuất hiện trong bản phát hành sân khấu.

Image

Đây là cách hội thoại xuất hiện trong các phiên bản DVD / Blu-ray.

Bạn thấy sự khác biệt: phụ đề DVD / Blu-ray đã bị loại bỏ hoàn toàn ký tự (có đoạn hội thoại có ký tự) xuống bản dịch tiếng Anh trần trụi và tầm thường. Một cặp thanh thiếu niên trung học trêu chọc bạn bè của họ về "phục vụ chính mình" khi anh ta sắp cắt cổ họng giàu có hơn nhiều (và hài hước, IMO) hơn là một dòng như "thời gian để về nhà". Chúng tôi sẽ rất may mắn nếu thanh thiếu niên bắt đầu nói chuyện với nhau một cách chính thức và không chính thức.

Kể từ khi "vụ bê bối" này bị phá vỡ, Magnolia Pictures (chi nhánh của thể loại, phát hành Magnet, phát hành Let The Right One In Stateide) đã thừa nhận sự tức giận của người hâm mộ đối với bản dịch mới và đã hứa sẽ phát hành lại DVD / Blu-ray cùng Phụ đề tiếng Anh / tiếng Tây Ban Nha khiến bản phát hành sân khấu trở nên cực kỳ hài hước:

Chúng tôi đã được biết rằng có một số người hâm mộ không thích phiên bản phụ đề trên DVD / BR. Chúng tôi đã có một bản dịch thay thế mà chúng tôi đã đi với. Rõ ràng rất nhiều người hâm mộ nghĩ rằng chúng ta nên bị mắc kẹt với phiên bản sân khấu ban đầu. Chúng tôi đang lắng nghe phản hồi của người hâm mộ và trong tương lai chúng tôi sẽ sản xuất các đĩa có phụ đề từ phiên bản sân khấu.

Người tiêu dùng sẽ có thể cho biết các phiên bản tốt của DVD / Blu-ray từ các crap bằng cách nhìn vào mặt sau của trường hợp thông số kỹ thuật đĩa được liệt kê. Những người theo chủ nghĩa dịch thuật muốn để mắt đến là một cái gì đó như, "SUBTITLES: ENGLISH (sân khấu), SPANISH (sân khấu)"; nếu bạn thấy điều đó, thì bạn tốt để đi.

Tất nhiên, Magnet sẽ KHÔNG trao đổi phiên bản "phụ đề xấu" của bộ phim để lấy bản sao của những cái "tốt", để lại rất nhiều người hâm mộ háo hức đã đi ra ngoài và chộp lấy Let The Right One In ngay khi nó ra mắt trong cơn giá lạnh.

Nếu việc bán một sản phẩm tào lao không đủ vi phạm, thì tuần này Magnolia đã quyết định cần phải có một cú đánh công khai vào vòng tròn của các blogger đã lan truyền những lời tốt đẹp về bộ phim này kể từ ngày đầu tiên (hơn cả "báo chí thực sự" đã làm, tôi có thể thêm):

Vâng, các blogger đang có một ngày trên cánh đồng này. Thông thường họ thích chọn các bản nhạc tiếng Anh Dub, nhưng trong trường hợp này là phụ đề. Rõ ràng trực tuyến có xu hướng có được tâm lý chèo và bandwagon mà không biết tất cả các chi tiết.

Bản nhạc phụ đề hiện tại hoàn toàn không làm thay đổi bối cảnh của bộ phim, thực tế nó là một bản dịch theo nghĩa đen hơn bất kỳ phiên bản phụ đề nào trước đó. Đây không phải là tệp phụ đề bị lỗi hoặc bị lỗi. Chỉ cần nghĩa đen hơn và kích thước lớn hơn cho màn hình nhỏ. Cả hai tập tin phụ đề tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha được sản xuất cho bản phát hành dvd này. Thành thật mà nói, không có gì lạ khi có bản phụ khác với các bản phát hành trước, thường không được chú ý vì bản phụ hoàn toàn là bản dịch của đoạn hội thoại trong phim.

Đây sẽ không phải là một đốm sáng nếu không có một blog kinh dị cụ thể nào đó làm việc cạnh nhau và tuyên bố rằng họ đã sai. Họ không phải. Chúng tôi không thực hiện thu hồi hoặc bất cứ điều gì thuộc về bản chất đó, một lần nữa, đây không phải là khiếm khuyết. Tiêu đề đã xuất hiện hai tuần trước và công chúng nói chung không chú ý và không quan tâm - các blogger nổi tiếng vì đã nhảy vào một cái gì đó, làm cho vấn đề của nó và tiếp tục.

Chúng tôi đã quyết định rằng dựa trên phản hồi rằng chúng tôi sẽ thực hiện thay đổi, để tiếp tục (một khi hàng tồn kho cạn kiệt), chúng tôi sẽ cung cấp phiên bản phụ đề đó. Các tùy chọn trong thiết lập sẽ là; Phụ đề tiếng Anh / Tiếng Anh (sân khấu) Phụ đề / Phụ đề tiếng Tây Ban Nha

Wow, đó hoàn toàn là một phần thưởng cho những người đã sử dụng sức mạnh báo chí của họ để làm cho bộ phim của bạn hay. Cảm ơn vì điều đó.

Tôi sẽ để lại cho mỗi bạn để so sánh những gì Magnolia nói trong tuyên bố của họ so với so sánh đối thoại bên cạnh xuất hiện ở trên. Cả hai phiên bản của cuộc đối thoại có vẻ như "cùng một thứ" với bạn?

Image

Tuy nhiên, tôi không thể quá khó khăn với Magnolia / Magnet. Bản thân tôi đã thuê Let The Right One In trên DVD ngay khi phát hành, háo hức để xem lần thứ hai và không một lần tôi bị tắt hoặc bối rối bởi sự thay đổi trong phụ đề. Trên thực tế, tôi thậm chí còn không biết đã có một sự thay đổi cho đến khi thế giới blog bùng nổ trong sự tức giận về điều đó! Theo kinh nghiệm xem của tôi, bộ phim vẫn sâu sắc và mạnh mẽ - đáng giá cho mỗi một trong năm ngôi sao tôi đã đưa ra trong bài đánh giá của tôi năm ngoái.

Người ta cũng phải đóng vai người ủng hộ của quỷ và tự hỏi bộ phụ đề nào thực sự là IS gần nhất với phương ngữ Thụy Điển của bộ phim. Luôn có khả năng bản phát hành sân khấu có phụ đề "Americanized" để giúp khán giả Mỹ dễ tiếp cận hơn, trong khi DVD / Blu-ray tuân thủ chặt chẽ hơn với gốc rễ Thụy Điển - như trường hợp của Magnolia / Magnet nó mặc dù). Cuối cùng, nó thực sự đi vào khuôn khổ cá nhân, vì sự thật sẽ luôn bị mất trong dịch thuật. Vậy bạn cảm thấy thế nào về toàn bộ vụ bê bối Let The Right One In phụ đề? Nó có làm nên sự khác biệt trong việc bạn xem phim không?

Nguồn: Cảm ơn đặc biệt đến các biểu tượng của Fright, Slash Film và Film School Rejects vì lần đầu tiên phá vỡ câu chuyện này và thực hiện công việc tẻ nhạt là thu thập các ảnh chụp màn hình bên cạnh để chứng minh luận điểm. Ai nói các blogger không phải là phóng viên thực sự?